Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Research Article

Vol. 2 No. 2 (2026): International Journal of Multidisciplinary Research

The Chinese Non-Equivalent Words from the Old Tea House of Old Tales and Photos of Kunming in Reminiscence and Their Ways of Translation into English

DOI
https://doi.org/10.65231/ijmr.v2i2.127
Submitted
February 9, 2026
Published
2026-03-09

Abstract

This article puts concentration on the Chinese non-equivalent words in the Old Tea House part from the book Old Tales and Photos of Kunming in Reminiscence and the methods adopted in translating these non-equivalent words into English. By using the theoretical analysis, induction and deduction, this article displays many tables to give a classification of the non-equivalent words and the translation strategies, meanwhile, with the statistic ways, the article specifically shows the proportions of the non-equivalent words and the translation methods, so as to spread Chinese culture abroad and smoothly carry on cross cultural communication.

References

  1. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford University Press.
  2. 冯玉律. (2000). 词语的文化内涵与翻译. 载 郭建中 (编), 文化与翻译 (第287-312页). 中国对外翻译出版公司.
  3. Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Foreign Language Teaching and Research Press.
  4. 王卫强. (2004). 评析《围城》翻译中的文化诠释. 西南民族大学学报, (11), 132-135.
  5. 王还. (1987). 由编汉语汉英双解词典看到的词典释义问题. 世界汉语教学预刊, (1), 170-171.
  6. 胡文仲. (1990). 跨文化交际学概念. 外语教学与研究出版社.
  7. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
  8. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
  9. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
  10. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  11. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
  12. Balasubramanian, K. (1988). Problems of lexical equivalence in translation. In Translation as synarticle: A search for a new gestalt. Bahri Publications.
  13. Deeney, J. (1995). Biculturalism and ambiculturalism. In An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese. Chinese University Press.
  14. Cambridge University Press. (1995). Cambridge international dictionary of English. Author.
  15. Schaffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication contact as conflict. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Translation as intercultural communication: Selected papers from the first congress. John Benjamins.
  16. Woodsworth, J. (1988). The role of the translator in literary translation. In Proceedings of the XI World Congress of FIT: Translation, our future. Euroterm Maastricht.
  17. Sager, J. C. (1997). The neutralisation of culture-specific concepts in translation. In The translator's dialogue: Giovanni Pontiero. John Benjamins Publishing Co.